Hoxe, en crebacabezas multilingüísticos, pronto e preto, e a dor de cabeza que dá a poliglosia.
Veredes, estar preparado en galego e castelán pódese dicir estar 'listo', 'presto' ou 'pronto'; en portugués admite as dúas últimas, ademais de 'prestes' e en catalán só cabería 'llest'. Pero o italiano só admite 'pronto' e o francés 'prêt'.
O lío ben cando o que en galego, portugués e castelán é 'pronto' (aquilo que se fai con axilidade), en italiano é 'presto'. E francés sería 'tôt' e en catalán 'aviat'.
Pero 'pronto' tamén significa pronto no día, é dicir, 'cedo', que en castelán tería o sinónimo de 'temprano'. Tamén admite este uso o 'presto' do italiano.
@fran
Muchas gratias!
Yo soy Italiano y tengo que aprender el Galego.
@rastinza @ifrit Se sei davvero interessato, ci sono dei ‘faladoiros’ per parlare con galiziani sulla web, o puoi provare anche di trovare un compagno sul Tandem, una aplicazione di scambio linguistico