English: Thank you. I have much to learn, but my hope is that I can learn by doing. And if we are both patient, we should be able to communicate well enough. This is one reason I try very hard to focus on proper grammar and spelling. This should help in translating text between languages.
日本語:ありがとうございます。学ぶべきことはたくさんありますが、私の希望は実践することで学ぶことができるということです。そして、私たち二人が辛抱強くあれば、十分にコミュニケーションをとることができるはずです。これが、私が適切な文法とスペルに集中するために一生懸命努力する理由の1つです。これは、言語間でテキストを翻訳するのに役立ちます。
English: My qoto.org website page says "tootsuite/mastodon (v3.2.1)." I do not know if @freemo is waiting on stability before upgrading, or if the version I see is even the version the instance is running. But I am happy to see Mastodon is multi-lingual. Good software should be shared around the world regardless of language.
日本語:私の qoto.org ウェブサイトのページに「トゥートスイート/マストドン(v3.2.1)」と書かれています。アップグレードする前に@freemo安定性を待っているのか、それとも私が見るバージョンがインスタンスが実行されているバージョンでさえあるのかはわかりません。しかし、マストドンが多言語であるのを見てうれしいです。優れたソフトウェアは、言語に関係なく世界中で共有されるべきです。
English: Online translation seems somewhat disappointing to a native speaker. I believe by having both my original statement and the online translation, I can make it easier even for someone who can read English, to save them time.
I imagine a better world of more understanding between people if we do what we reasonably can to promote dialog across those issues, including language, that divide us. I believe you are in Japan, and I would be eager to know how I can improve this process.
日本語:オンライン翻訳はネイティブスピーカーにはややがっかりするようです。私の元の声明とオンライン翻訳の両方を持つことで、英語を読める人でも時間を節約しやすくなると信じています。 言語を含む、私たちを分断する問題に対する対話を促進するために合理的にできることをすれば、人々の間の理解が深まるより良い世界を想像します。私はあなたが日本にいると信じています、そして私はこのプロセスをどのように改善できるか知りたいです。
@Romaq @weepjp he said “hi”.