Todo correcto :) A ver, atención y explicaré el por qué en esa expresión "kasi pi nanpa wan" necesitamos la partícula "pi". Si dijéramos simplemente "kasi nanpa wan", la traducción se resolvería así: kasi+nanpa: planta numeral o planta número. A este significado conjunto ahora le aplicamos el segundo modificador, "wan" (uno). Así que el sentido de esa expresión será "una planta numeral".
Con el "pi" estamos diciendo al lector o interlocutor: no sigas el proceso natural de modificadores del toki pona. Haz esto: a "kasi" aplícale el significado conjunto del trupo "nanpa wan" (número uno). Por eso el significado ahora es "La planta número uno" o "la primera planta".
No sé si me he explicado bien, ya me decís :)
@severian Ese fallo se comete siempre al principio 👌
@iulius vale, ya lo veo. Al final cogeré lo del orden...
@iulius
Puta madre, claro...
Lo vengo usando mal...