Todo correcto :) A ver, atención y explicaré el por qué en esa expresión "kasi pi nanpa wan" necesitamos la partícula "pi". Si dijéramos simplemente "kasi nanpa wan", la traducción se resolvería así: kasi+nanpa: planta numeral o planta número. A este significado conjunto ahora le aplicamos el segundo modificador, "wan" (uno). Así que el sentido de esa expresión será "una planta numeral".
Con el "pi" estamos diciendo al lector o interlocutor: no sigas el proceso natural de modificadores del toki pona. Haz esto: a "kasi" aplícale el significado conjunto del trupo "nanpa wan" (número uno). Por eso el significado ahora es "La planta número uno" o "la primera planta".
No sé si me he explicado bien, ya me decís :)
QOTO: Question Others to Teach Ourselves
An inclusive, Academic Freedom, instance
All cultures welcome.
Hate speech and harassment strictly forbidden.