Show newer

TOKI PONA PARA MASTODONTES. TRADUCCIÓN. TENPO PI MA ALI (III)

3. ijo mute li moli.

akesi suli li lon. ona li wawa. taso kiwen suli li kama tan sewi li moli e akesi
suli ali e ijo sin mute.
kiwen li pakala e ijo mute. jaki li tawa sewi li awen lon kon. jaki ni li kama e ni:
kasi li ken ala kepeken suno. kasi li moli. soweli li ken ala moku e kasi li moli.
ijo mute li moli. pipi lili taso en soweli lili li lon.

@miguel31416 Y perfecto también! Todo bien ajustado al texto y bien interpretado!!!! Fenomenal!!!

@miguel31416 Perfecto! Yo diría más bien "No existía ningún sonido" :)

@miguel31416 Has acertado y mucho :) el sol iba arriba y el sol iba abajo. Perfectamente interpretado :)

@severian Ese fallo se comete siempre al principio 👌

Todo correcto :) A ver, atención y explicaré el por qué en esa expresión "kasi pi nanpa wan" necesitamos la partícula "pi". Si dijéramos simplemente "kasi nanpa wan", la traducción se resolvería así: kasi+nanpa: planta numeral o planta número. A este significado conjunto ahora le aplicamos el segundo modificador, "wan" (uno). Así que el sentido de esa expresión será "una planta numeral".
Con el "pi" estamos diciendo al lector o interlocutor: no sigas el proceso natural de modificadores del toki pona. Haz esto: a "kasi" aplícale el significado conjunto del trupo "nanpa wan" (número uno). Por eso el significado ahora es "La planta número uno" o "la primera planta".
No sé si me he explicado bien, ya me decís :)

Bien, pues vamos con el segundo capitulín de nuestro "tenpo pi ma ali" de jan Pije :) Ahora que tenemos contexto, que sabemos de qué va el texto al que nos enfrentamos, creo que os será mucho más sencillo :)

TOKI PONA PARA MASTODONTES. TRADUCCIÓN. TENPO PI MA ALI (II)

2. kasi pi nanpa wan

kiwen mute li wan li kama e ma ni. telo li lon kin. taso kasi li lon ala. kala en soweli en pipi li lon ala. ike.
tenpo suli la ala li kama. suno li tawa sewi. suno li tawa anpa. tenpo suli la ala li ante. waso li kalama ala musi. jan lili li musi ala. kalama ala li lon. ali li ike. tenpo li pini la ijo lili li wan li kama e ijo sin. ijo sin ni li kasi pi nanpa wan! kasi ni li lon telo taso.
tenpo mute li pini. kasi ni li ante mute kin li suli. kala li kama kin. tenpo li pini la pipi en soweli en ijo sin mute li kama.

@miguel31416 @Benetako_Arkatiur Sí, se usa "tenpo suno" para el día y "tenpo pimeja" para la noche. Aún no nos había salido el tema :)
Hay más construcciones llamativas... "sama la" como igualmente o de igual modo, por ejemplo. Muchas veces la partícula "la" se usa solo con una palabra delante

@miguel31416 @Benetako_Arkatiur Esa es mi interpretación también. Creo que es la que da más sentido al texto :)

@miguel31416 @Benetako_Arkatiur Por cierto, este texto es de jan Pije. Cachis, que no le hemos nombrado al pobre

@miguel31416 @Benetako_Arkatiur Bien, ¿qué creéis que está contando el autor? Y, entonces, ¿Qué términos más acordes con el sentido del texto pensáis que podríamos usar en esta traducción? :) Vuestro turno :)

@miguel31416 @Benetako_Arkatiur
HISTORIA DE LA TIERRA
1. Todo comienza
Hace realmente mucho tiempo no había nada. No había tierra. No había aire. No había agua. Solo había oscuridad. ¡Oh! Algo grande llegó. El aire se produjo a causa de este algo-grande. El aire dio lugar a todo. Pasó mucho tiempo. Grandes bolas de aire aparecieron. Estas grandes bolas de aire estaban muy calientes y producían luz. ¡Por las noches tú puedes ver arriba estas bolas de aire!
Durante mucho tiempo solo había bolas de aire. Un gran calor estaba en estas bolas. El calor y el aire produjeron esto: aparecieron las rocas. Cuando se unieron muchas rocas apareció la Tierra. ¡Yuhu! Del mismo modo el calor y el aire produjeron el agua.

@miguel31416 @Benetako_Arkatiur Bueno... los títulos os los puedo traducir yo... tenpo puede tener el sentido de "historia". El título yo creo que sería "Historia de la Tierra" y el subtítulo de este capitulito (ali li open) está claro: Todo comienza.
Voy a hacer una traducción "literal" de lo que llevamos (ya que todo lo habéis traducido correctamente) y os dejo pensar a ver si se os ocurre de qué está hablando el autor (pista: el texto no es religioso, pretende ser eso, una Historia de la Tierra). Va la traducción en el siguiente toot ;)

@Benetako_Arkatiur @miguel31416 Muy bien :)
Es mejor ceñirnos a la traducción rígida hasta que no cogemos el sentido del texto (su con-texto) que es lo que nos permite traducir de un modo más interpretativo y fiel :)

Show older
Qoto Mastodon

QOTO: Question Others to Teach Ourselves
An inclusive, Academic Freedom, instance
All cultures welcome.
Hate speech and harassment strictly forbidden.