Show more

@miguel31416 @Benetako_Arkatiur Cuando no hallemos el sentido, cuando nuestra interpretación nos parezca sin sentido, nos conviene abordarlo lo más neutra y literalmente posible. Si seguimos abundando en nuestra interpretación podemos perder definitivamente el hilo ;) Volvamos al sentido más "básico" de las palabras e intentemos reinterpretar o, si aún no hay contexto suficiente, prosigamos desde ahí :)

@miguel31416 @Benetako_Arkatiur Yo intentaría una traducción más neutra hasta que tengamos contexto o adivinemos el sentido. sike kon literalmente son círculos de aire o bolas de aire y seli literalmente es calor.

@Benetako_Arkatiur @miguel31416 Bueno... tu traducción es correcta formalmente porque aún no tenemos contexto suficiente para saber qué es ese "gran suceso", ese "aire" que se generó y esas bolas aéreas que se generaron... Así que vamos a dejarla "entrecomillada" hasta que deduzcamos más contexto :) Sigamos, que quedan tan solo un par de frases :)

@miguel31416 @Benetako_Arkatiur Sí, es "solo". Fíjate que va colocado como modificador de "oscuridad". Si hubiera sido como equivalente a "pero" habría ido al inicio de la frase: Taso pimeja li lon :) Por lo demás, todo perfecto

@Benetako_Arkatiur Otro uso que se le da muy frecuentemente a la partícula "la" es para hacer construcciones temporales, para indicar el tiempo en el que sucede la acción de la frase principal: ayer, mañana, hoy, hace mucho tiempo ;) Así que tu "Hace mucho tiempo" está perfecto y ya es el contexto de la frase principal, no hace falta que traduzcas por "si" o "cuando" :)
La palabra "kin" es una palabra que sirve para enfatizar. Para dar énfasis a la frase. En el "pu" ya no se incluye (mejor dicho, se la hace equivalente a la partícula "a"). Es decir, en este caso podríamos traducir por "hace realmente mucho tiempo" o "hace muchísimo tiempo" :) Así que tu primera frase está perfectamente traducida. Yabadabadú!

Un aviso a navegantes: cuando comenzamos a traducir un texto que no sabemos ni de qué trata, aún no tenemos "contexto" para comprender algunas cosas. El contexto nos lo irá dando el propio texto según avancemos en su traducción y nos vaya siendo más claro su sentido. Así que no hay que asustarse si las primeras frases que traduzcamos nos parecen extrañas o faltas de sentido, es normal :)
Por otra parte, no se trata de que intentéis traducir todo de un tirón: podemos ir todo lo despacio que queráis, frase a frase si os parece. Avancemos poco a poco con el texto propuesto, ¿ok?
Gracias,

Show thread

TOKI PONA PARA MASTODONTES. TRADUCCIÓN. TENPO PI MA ALI (I)

tenpo pi ma ali

1. ali li open

tenpo pini mute kin la ala li lon. ma li lon ala. kon li lon ala. telo li lon ala. pimeja taso li lon.
a! ijo suli li kama! kon li kama tan ijo suli ni. kon li mama ali. tenpo suli li pini. sike kon suli li lon. sike kon suli ni li seli mute li pana e suno. tenpo pimeja la sina ken lukin sewi e sike kon ni!
tenpo suli la sike kon taso li lon. seli mute li lon sike kon ni. seli en kon li kama e ni: kiwen li lon. kiwen mute li wan la ma li lon. pona! sama la seli en kon li kama e telo.

@Benetako_Arkatiur @miguel31416 Bueno, podríamos seguir profundizando, subiendo más lecciones, pero yo creo que lo que más nos hace falta ahora es enfrentarnos a textos, ver cómo están redactados, qué construcciones usan. Vamos, lo que viene siendo traducir XD Así que vamos a traducir textos de cierta extensión si os parece, ¿ok?

@Benetako_Arkatiur @miguel31416 Pues realmente solo una (y no es una barbaridad): te faltan los "li" en ambas frases. Por lo demás, estupendo :) Seguro que sí que puedes resolver o tratar de hacerlo la traducción sin mirar nuestras respuestas. Recuerda, se trata de traducir la frase:

sina sona e toki ni la sina sona e toki pona!

@miguel31416 Desde luego que sabes. Lo que nos hace falta es enfrentarnos a más textos, pero ahora sí que podemos :)

@miguel31416 También podría valer "Cuando entiendas esta frase, sabrás toki pona"

@miguel31416 Yuuuuuuuuuuuuhu!!!!! Ahí le has dado. O al menos esa es la traducción a la que yo le encuentro más sentido :) No le digamos nada a jan Akatu ;)

@miguel31416 "si sabes este idioma" es una posible traducción, es correcto :) Puede mejorarse. "toki" no solo significa idioma. Puede aludir a cualquier unidad discursiva... por ejemplo, una frase ;)

@miguel31416 mmm... bueno, lo normal es traducir el complemento directo con un sustantivo ;) las palabras en toki pona pueden cumplir muchas funciones. En el contexto de esa frase, ¿qué puede querer decir "toki ni"?

jan Sulo boosted

@iulius
"El otro día una amiga me decía que la habían despedido y yo me quedé pensando... '¿cómo se diría despedir en Toki Pona?' Sería 'me han dejado de pedir cosas', ¿a que ya no parece tan grave?"."
🤦‍♀️
@francistein

@francistein @iulius @Lunnaris Bah, los medios de comunicación son... lo que son. Habría que escribirles una carta en jeroglíficos tokipónicos XD

Show more
Qoto Mastodon

QOTO: Question Others to Teach Ourselves
An inclusive, Academic Freedom, instance
All cultures welcome.
Hate speech and harassment strictly forbidden.