Para los que tienen el español como lengua materna, ¿le encuentran sentido a este chiste malo de papá sin necesidad de traducirlo al inglés?

youtu.be/CpcWbwwLHkg?si=d_W8Ml

(4m29s si el enlace no te lleva directamente al momento exacto)

@pganssle Did this stick out to you as a bad translation immediately when you heard it? I can't think of an Spanish idiomatic way to make that joke work with "bored" or "hungry" as we do in English. But maybe with "soy alto" or similar. But it would fall flat because the whole joke hinges on the ambiguity of "am" in English. (I'm not a native speaker.)

@poleguy Yeah it struck me as obviously weirdly direct, but my friend from Spain didn’t catch it until I pointed it out, so I was surprised to find that it wasn’t universally obvious.

@poleguy I am not an expert in Spanish, but as an expert in Dad jokes, I would play off the concrete vs metaphorical meanings. The goal is to interpret it as something that is a valid meaning according to the grammar, but not one that a normal person would ever interpret it as in that situation, like, “¡Tengo hambre!” “¡Ay no! ¡Debes dejarlo!” Or “¿Verdad? ¿Puedo verlo?”

“¡Estoy aburrida!” “¿Así es? ¿Dónde esta Burrida? ¿Está cercana?”

@pganssle

The only joke in Spanish in this format that I know is: "Me siento mal", "Sientate bien!"

Follow

@nowis “‘No juguéis con fuego’. Y Fuego se quedó sin amigos.” Or: “‘No comáis con avaricia.’ Y Avaricia comió solo.”

I’m sure there are many more. I find these funny, because the image they convey is so poignant, if that makes sense.

@pganssle

Sign in to participate in the conversation
Qoto Mastodon

QOTO: Question Others to Teach Ourselves
An inclusive, Academic Freedom, instance
All cultures welcome.
Hate speech and harassment strictly forbidden.