TOKI PONA PARA MASTODONTES. LECCIÓN QUINCE. LA PARTÍCULA «LA»
#cursotokipona
La partícula “la” se usa con bastante frecuencia y reviste algo de complejidad. Tiene varios usos que iremos viendo, pero la idea básica es que lo que va ANTES de la partícula “la” proporciona el contexto del que depende la frase que va DESPUÉS de la partícula.
Por ejemplo, una frase como “sina moku e telo nasa la sina lawa ala e tomo tawa” querría decir “Si bebes alcohol no conduzcas vehículos” o “Cuando bebas alcohol no conduzcas vehículos” o, como decía Efectiviguonder, “Si bebessss no conduscasssss”. Cuando es una frase completa la que va antes de “la”, como en este caso, la traducción más frecuente es una subordinada condicional (si… entonces…) o temporal (cuando… entonces…). Este tipo de construcción con “la” siempre precede a la frase temporal.
Como ejercicio vais a traducir una verdad verdadera :) Esta traducción servirá como examen para esta primera fase del curso :) No os asustéis porque vais a entenderlo bien, seguro. La frase es esta:
sina sona e toki ni la sina sona e toki pona.
Espero vuestras traducciones :)
@iulius si puedo decir esto, sé hablar toki pona!
@miguel31416 Huy, casi ;) piensa, ¿cuál es el verbo en la primera parte de la frase?
@iulius ay, claro! Si puedes decir esto, sabes toki pona
@miguel31416 ayayay... identifica el verbo y el objeto directo de la primera frase... eso tendría que ser muy claro: ¿cuál es el verbo y cuál el complemento directo?
@iulius si sabes? Ya no me atrevo a probar más...
@miguel31416 Eso es, el verbo es "sona", no "toki". Toki, que va tras la partícula "e", tiene que ser el complemento directo, ¿nop?
@iulius entonces "si sabes decir esto"?
@miguel31416 mmm... bueno, lo normal es traducir el complemento directo con un sustantivo ;) las palabras en toki pona pueden cumplir muchas funciones. En el contexto de esa frase, ¿qué puede querer decir "toki ni"?