Follow

Man the split between European and Latin American Spanish media is so weird from an anglophone perspective. I watched a show from Spain last night that had Latin American subtitles. It was the equivalent of there being US subtitles on a British show that translated "flat" to "apartment" and "bollocks" to "damn".

Mind you my wife basically always needs subtitles for UK shows (not sure why I'm better at understanding them, it might be because I watched a lot of British shows in college), but that is just to parse the words. We generally wouldn't want a *translation*.

Also interesting is that it is just Spain / Latin America, though everyone I talk to seems to think that Chilean Spanish is only barely mutually intelligible with the rest of the world, and Argentina/Uruguay seem pretty far out of distribution as well, but that all gets lumped together with "Latin American" Spanish.

@pganssle I'm from Argentina and have used subtitles in Spanish shows, but only to parse the words, as you say. Although the idea of watching a Chilean show with Argentine subtitles sounds funny 🤣

@nowis They could start with this one, to finally make it more available to Argentine audiences 😉

Sign in to participate in the conversation
Qoto Mastodon

QOTO: Question Others to Teach Ourselves
An inclusive, Academic Freedom, instance
All cultures welcome.
Hate speech and harassment strictly forbidden.