Note: All kinds of opinions are welcome. I'm too young to know every aspect of this world, so I'm glad to hear from others despite I might not like all views. Just don't be triggering.
@trinsec That's true.
Given the context that the latex template I use can only support one page, I had to use something short while still expressing what I want. Also, given the context that in China, a lot of native companies force you to work overtime "in your own will" so they don't pay you for the overtime (or they will fire you. Yes, Labor Law is not working that well in China), by keep pushing those unlimited tasks to you and ask you to finish them as soon as possible, I take the "no overtime enthusiast" as a fight back and help me filter out those "evil companies".
The "learn as I need" in Chinese is kind of context dependent. People use this word if someone claims to be skilled at something but actually doesn't, which is a negative expression; people also use it if someone doesn't know something but eventually does, like a quick/fast learner, as a positive expression.
Anyway, thank you for your advice. I will reconsider my words. (And I'd try to find a better word from dictionary. why Chinese is so hard )
(Or I will add some footnote to explain what I mean in the whitespace.)
@skyblond Good luck with it! I'm sure that with some nuanced rewording you can get far!
@skyblond You know, you could try to reword it and still have the same meaning.
No overtime enthusiast you could translate to 'Delivers work on time. If assigned work isn't finished, will finish it after hours. Otherwise it is for the next day.'
And learn as you need you could translate to 'Quick learner. Will learn as work progresses and deliver results.'
I think it is the same, but more positively worded. Nuance is everything.