@freemo You wrote, "Conditioning also conditions the conditioner" and the idea inspired me to think
.
The shifting POV in your words is a fresh twist -- a potentially useful restatement with consequences we cannot parse easily.
Rough translation?
Conditioning also
conditions the
conditioner = hoc mutat
ex assuetudine operum
intervenor
.
When I read your words, my knee-jerk reaction was in Latin -- thinking about ways in which your words suggest new insight into a couple of Latin
.
1. Quis custodiet ipsos custodes?
• Who will guard the guards themselves?
• Who watches the watchers? • Who will watch the watchmen?
.
2. Qui tacet consentire videtur
• He who is silent is taken to agree
• Silence implies/means consent
.
When I read, "Conditioning also conditions the conditioner," the phrase became a question for me,
.
QOTO = Question Others to Teach Ourselves?
@freemo ahh, i recently studied his experiment in my psychology class but i still have a hard time understanding what Conditioned S-R and Unconditioned S-R means.