日了狗了,Vue.js 相关
@meina 這是在挑戰就是語法。。
@stellawinterlight 哈哈哈,真露給我的感覺就是酒精兌水,我最近發現可樂或別的飲料兌白酒感覺挺不錯
@perfume63 大學生不要錢。。
@stellawinterlight 來一杯~
@perfume63 牆國的歷史就是個大肉碓,無數生人填進去碓成歷史,什麼文明,文化,在肉碓面前太脆弱了
@perfume63 活着本身就是尋釁滋事
@SlightCold @meina 結論就是,勸人遭雷劈,再,所有文字,說教都有勸諭傾向;再,話語帶有權柄,文字即勸諭,應焚書坑儒,秦皇萬世
@StoneLi @Vectorfield 我不認為言論自由是美國之所以為美國最關鍵因素,因為美國建國以後有幾次對言論自由的威脅比現今面臨的威脅要大得多,聯邦政府甚至直接制定過不准批評政府的法規
也不覺得現代普遍認為的人權是民主社會的根基,在西方社會中美國一直都是偏向於保守的觀念,廢奴,平權都是落後於英法很多年的。
在人權方面,相對於歐洲,美國可算是很傾向與保守主義的,但並沒有阻礙美國成最有實力的國家。
@StoneLi @Vectorfield 一個好玩的現象是差不多只有東南亞在說左派太愚蠢了,而幾乎所有西方人在公開場合都爭先恐後的左,害怕被扣一個“極右”的帽子,卻在私下裏把票投給輿論集中炮火攻擊的偏保守派
@StoneLi @Vectorfield 有道理,我倒覺得沒有很合適的翻譯來對應這個詞,可能就是牆國人生造出來的,真要翻譯也該是 idiot left:天真,愚蠢,被極權玩弄的那部分左派,這樣的人哪裏都有,跟人種膚色沒什麼關係
传播学研究者方可成认为,该词最早由人人网用户“李硕”开始使用,“李硕”2010年在人人网发表了文章《西方白左和中国爱国科学家的伪道德》。[3]此一名词经过演化和概念变形,其实最早“李硕”使用时的语境是用于政治经济语境下的左派指白人中的共产主义者。之后名词概念演变发生了换轨,至今其“左”是指世界主义或平等主义等人的权利面意涵为主的轨道上之左右派,与经济思想的左右派无关。
https://youtu.be/wO4r60ca620
在這個視頻下面看到一條精彩回覆:
Moment xxxx: 以前我以為“白左”的意思是“白痴的左派”,看來我並不完全錯😅😅😅
我以前覺得“白左”是白人左派,帶種族色彩,原來我錯了,“白”不是膚色,而是智商,愚蠢的意思
| 三觀不正 | 好爲人師 | 貪財好色 | 混吃等死 |
拳匪白左退散