@miguel31416 @Benetako_Arkatiur wow, esto es fabuloso!
La luna llega
jan Julo no habla
nosotros consultemos el libro oficial????
(sería "mi mute o pu", el o delante del verbo, si es que he interpretado bien... ya me dices). El toki pona es un idioma estupendo para los haikus! :) Esto es un superpositivo :D
🚀 ¡Ey #fediverso!🚀
@ekaitz_zarraga está intentando lanzar una pequeña editorial de libros de informática y software libre.
Para hacerlo posible necesita nuestra colaboración en Goteo, ya sea económica (💸 ) o más difusión ( ).
Demostremos que somos una comunidad y que estamos volcados con el software libre.
¿Le echamos una mano?
@Benetako_Arkatiur
Eso es, estupendo 😃
@Benetako_Arkatiur
Qué va, es lo más sencillo del mundo 🙂
@Benetako_Arkatiur Perfecto! Es como un amigo para las personas :)
@miguel31416 Sí, la última no es sencilla :)
@miguel31416 Es una traducción perfecta! ¡Enhorabuena! :D
@Benetako_Arkatiur Tampoco me convence traducir "soweli ale ala" como "la mayoría de los mamíferos", sé más literal ;)
@Benetako_Arkatiur La última frase no está bien... literalmente sería "es similar a un jan pona", ¿se te ocurre mejor traducción?
Espero que encontréis divertido traducir toki pona :) Yo lo encuentro muy entretenido. Al principio es un poco como descifrar jeroglíficos o acertijos :) Ánimo
TOKI PONA PARA MASTODONTES. PRÁCTICA. NUESTRA PRIMERA TRADUCCIÓN
#cursotokipona
Os propongo este texto para que lo traduzcáis al castellano. Podéis consultarme cualquier duda :) Es una imagen que encontré en un grupo de chat: si alguien posee los derechos y la ve, por favor, que me lo haga saber para retirarla, darle crédito o lo que sea preciso.
¡Ánimo con vuestra primera traducción! :)
@Benetako_Arkatiur @miguel31416 En este caso (jan lili o, sina o pona mute), la verdad es que es más sencillo construir la frase con un único "o": jan lili o pona mute" (niño, pórtate bien), y recoge ambos sentidos, de vocativo y de imperativo
Bueno, la solución (una de las posibles, siempre que tenemos una traducción) de los ejercicios de la partícula "o" del #cursotokipona sería
- jan Luke o, mi mama sina
- jan lili Andreíta o moku e waso! lupa meli a! (Andreíta, cómete el pollo, c***!)
- wawa o lon poka sina (o, como ha propuesto @miguel31416 "sina o jo e wawa poka sina" o "wawa o awen poka sina")
@Benetako_Arkatiur @miguel31416 Como tú bien dices, el uso de la coma es fundamental porque si no puede haber confusión en algunas frases. Igual que en castellano, el vocativo va seguido de coma :)
De todos modos en tu frase de ejemplo, no la hay por el "sina": jan lili o, sina pona mute quiere decir "niño, eres muy bueno". Para decir "niño, sé muy bueno" la partícula debe ir antes del verbo (o del predicado si, como en este caso, cuando el verbo es "ser", que se presupone en toki pona). Sería: jan lili o, sina o pona mute (el primer o es vocativo y el segundo imperativo).
@miguel31416 tienes toda la razón :) "wawa o lon poka SINA"
literalmente es "fuerza estate junto a ti" o "que la fuerza esté junto a ti" sina no se refiere a wawa, no es posesivo, es un complemento de lugar.
sina o jo e wawa poka sina es también buena tradución "que tengas la fuerza junto a ti"
@miguel31416 bueno, está mejor. (El "e" sobra: aquí no hay complemento directo). Eso sería algo como "fuerza, espera/permanece junto a mí" :) Para mí la mejor opción sería "wawa o lon posa mi" (fuerza, estate presente junto a mí/conmigo) pero ya va en gustos
@miguel31416 Buenas aproximaciones :) En la primera es "mi mama sina" (el posesivo siempre detras del nombre). Estupenda la segunda, aunque yo creo que "lupa meli" en este caso exclamativo llevaría partícula "a" (aún no la hemos dado): lupa meli a!
La última: tu frase sería más bien... fuerza, ladéate o algo similar... debería ser algo como "fuerza, estate a mi lado" ;)